Vážený zákazníku, vážený překladateli.
Vítejte na našich stránkách, kde Vám nabízíme překlady a korektury v rozsahu mnoha světových jazyků.
Od 1. 1. 2017 nově působíme pod hlavičkou a v zázemí společnosti KLAUS Timber a.s., jako dřívější Překladatelská kancelář K&K jsme však v oboru aktivní již od roku 2004. Zpracováváme překlady technických dokumentací, právních, ekonomických a osobních dokumentů, vše se soudním ověřením i bez.

Výdejní místo překladů - Veleslavínova 12, Plzeň, v prostorách jazykové školy LITE - osobní schůzku pro účely prodiskutování/předání/vyzvednutí zakázky prosím sjednávejte předem. Kvalita, spolehlivost a vstřícné jednání z naší strany jsou samozřejmostí.

Feature 1

Korektury

do češtiny
do cizího jazyka
soudní

Feature 1

Překlady

z češtiny do cizího jazyka
z cizího jazyka do češtiny
se soudním ověřením i bez

Feature 1

Tlumočení

konsekutivní
soudní

Jazyky

Feature 1

Standardní

angličtina, němčina, ruština, slovenština, francouzština, italština, španělština, polština, ukrajinština

Feature 1

Ostatní

běloruština, bulharština, holandština, chorvatština, latina, maďarština, moldavština, portugalština, rumunština, slovinština

Feature 1

Méně obvyklé

finština, estonština, lotyšština, litevština, švédština

Termíny

Feature 1

Standardní

do 2 až 3 pracovních dnů

Feature 1

Nestandardní

od 3 hod do 48 hodin

Ceník

Překlady

Běžný překlad Se soudním ověřením
Standardní jazyky I. Angličtina, němčina, ruština, slovenština 290,- / NS + 100,-
Standardní jazyky II. Francouzština, italština, španělština, polština, ukrajinština 320,- – 420,- / NS 100,-
Ostatní jazyky Běloruština, bulharština, holandština, chorvatština, latina, maďarština, moldavština, portugalština, rumunština, slovinština od 360,- 100,-
Méně obvyklé Finština, estonština, lotyšština, litevština, švédština dohodou
Z jazyka do jazyka Např.: ruština-angličtina, angličtina-ruština, němčina-ruština, ruština-němčina, španělština-angličtina, angličtina-španělština, angličtina-maďarština, aj. od 460,- / NS
Druhé vyhotovení u soudně ověřeného překladu Minimální poplatek a soudní ověření n. dohodou NS = normostrana (1800 zn. / A4)

Korektury

Běžných překladů (námi vyhotovených i cizích) – cena dle kvality textu
Soudních překladů (námi vyhotovených)

Tlumočení

Jazyky: standardní, ostatní Konsekutivní (doprovodné) Soudní
od 2600,- / 4 hodiny od 3400,- / 4hodiny

Termíny

Standardní (běžné) Běžnou sazbou
Nestandardní (spěšné) Běžnou sazbou + příplatek (dle aktuálních kapacitních možností)

Ceny

Ceny uvedeny v Kč. K uvedeným sazbám bude účtována DPH ve výši 21 %.

Poznámky

  • Minimální poplatek za službu činí 190,- Kč.
  • Jedna normovaná strana = 1800 úhozů včetně mezer (tj. 30 řádků po 60 úhozech).
  • Provozní doba pro vyřizování objednávek: Po - Pá 7.00 - 17.00.

FAQ - často kladené dotazy

Překlad lze zadat několika způsoby:
  • osobně donést do naší kanceláře – Veleslavínova 55/12, Plzeň nebo Kladrubce 1
  • zaslat e-mailem: eva.svarna@klaustimber.cz
  • zaslat poštou + telefonicky uvědomit kancelář o svých požadavcích

Tel.: +420 777 900 552

  • osobně v naší kanceláři
  • zašleme na Váš e-mail oproti potvrzení o převzetí
  • zašleme poštou (u soudně ověřených překladů doporučeně)
  • po dohodě lze využít kurýrních služeb nebo dovezeme osobně
  • platba hotově
  • platba na fakturu
  • využíváme také systém zálohových faktur (60%)

Normostrana (zkráceně NS) je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků (symbolů a mezer) (někdy je mylně používáno úhozů), což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu.

Jedná se o překlad/tlumočení tzv. „soudní“ nebo „soudně ověřený“ překladatelem nebo tlumočníkem, který je jmenován příslušným krajským soudem. Má tedy k této činnosti zákonné oprávnění a disponuje tzv. „kulatým razítkem“.
V případě písemného dokumentu se svazuje originál s ověřeným překladem. Klientovi se vždy předává výlučně v písemné podobě.
Požaduje-li klient soudně ověřený překlad, je nutné dodat do překladatelské kanceláře originál dokumentu/listiny nebo jeho úředně ověřenou kopii.
Jedná-li se o dokument v cizím jazyce, pak by se měl klient obracet výhradně na notáře.
Soudně ověřené tlumočení bývá využíváno např. při zasedání valné hromady, jemuž jsou přítomny cizí státní příslušníci často zastávající pozici spoluvlastníků společnosti. Tlumočník plně zodpovídá za správnost tlumočení a pod sepsaný protokol stvrzuje správnost svým razítkem.

Tlumočí se po kratších úsecích s přestávkami, tzn. tlumočník vyslechne část projevu/dialogu, následuje přestávka, v níž daný úsek přetlumočí a celý proces se opakuje. Řečník a tlumočník tímto způsobem spolupracují a sami si určují délku tlumočeného úseku.

Jde o tlumočení, které probíhá současně s projevem řečníka. Ve valné většině případů je vyžadování tlumočnická technika. Klasickým příkladem jsou např. přímé přenosy, konference, filmy. Tlumočník zpravidla využívá kabinu, proto se toto tlumočení také označuje jako tzv. „kabinové“. Posluchačům jsou k dispozici sluchátka, kde si mohou naladit příslušný cílový jazyk. Pravidla simultánního tlumočení jsou dány mezinárodními normami a v České republice je určuje organizace ASKOT (www.askot.cz).

Tlumočení by mělo být objednáváno s dostatečným předstihem, z důvodu zajištění tlumočnické techniky. Pro konsekutivní tlumočení je dobré postupovat stejně.

Z naší strany je vždy snaha zachovat původní formát zadaného překladu, včetně grafické úpravy. Možné formáty jsou na vzájemné dohodě obou stran (MS Word, MS Excel, JPG, Adobe…).

Máte-li obchodní jednání v zahraničí a přejete-li si využít služeb tlumočníka, není problém. U těchto případů je samozřejmě oboustranně vhodné postupovat s určitým předstihem.

Apostila je dokument sloužící k ověření pravosti veřejné listiny, resp. pravomoci osoby, která ji podepsala. Proces ověřování pravosti listin připojením apostily vychází z Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961 (viz vyhl. MZV č. 45/1999 Sb.). Ověření je možné získat na Ministerstvu zahraničních věcí. U listin vydaných justičními orgány a listin vydaných nebo ověřených notáři provádí konečné ověření Ministerstvo spravedlnosti na adrese Ministerstvo spravedlnosti, Vyšehradská 16, 128 10 Praha 2 (tel.: +420 2 21997111,+420 2 21997111), a následně oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV.

Pracoviště oddělení legalizace konzulárního odboru MZV najdete na adrese Toskánský palác, Hradčanské náměstí č. 5, Praha 1. (Po, St: 8.00 - 17.00). Otázky týkající se nutnosti ověřování dokladů je možné položit telefonicky na telefonních číslech +420 2 2418 2188. Pracoviště naleznete v přízemí Toskánského paláce, Hradčanské náměstí č. 5, Praha 1. Úřední hodiny: Pondělí a středa 8.00 - 17.00 přestávka 12.00 - 13.30 Úterý, čtvrtek, pátek 8.00 - 12.00.

V případě, chcete-li ověřit platnost notářského ověření u dokumentu, který chcete použít v zahraničí – pak se obracíte na Ministerstvo spravedlnosti.
Viz: http://portal.justice.cz/Justice2/ms/ms.aspx?j=33&o=23&k=5815&d=9064
Na Děkance 3, 128 10 Praha 2
Telefon: 221 997 914, 221 997 938, 221 997 473

Kontakt

Feature 1

Mgr. Eva Švarná

eva.svarna@klaustimber.cz
+420 777 900 552

Fakturační údaje:

KLAUS Timber a.s.
Kladrubce 1, 335 44 Kasejovice
IČ: 279 89 313
DIČ: CZ279 89 313

Živnostenské oprávnění společnosti KLAUS Timber a.s. pro Překladatelskou a tlumočnickou činnost: Vystavil Městský úřad Blovice, odbor obecního živnostenského úřadu, Č.j.: MUBlov 18244/16/OŽÚ/Růž, dne 21/12/2016

ID datové schránky: uwrjtqz
Zasílání elektronických faktur: recepce@klaustimber.cz

 
Tyto internetové stránky používají soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.